Varning för danismer i svenskan - exempel på några farliga fallgropar
Källa: Börje Söderlund, Att översätta, Bonniers 1964.
Vid översättning av en dansk text till svenska måste översättaren vara uppmärksam på skenbara likheter i fråga om ord och uttryck, som har vitt skild betydelse på de båda språken. Sådana ord och uttryck utgör förrädiska fallgropar som översättaren lätt ramlar i. I böcker och tidningar är sådana översättningsfel vanligt förekommmande.
Begivenhet (händelse)
Dyrka jorden (odla)
I det långa loppet (i längden)
Sätta pris på (värde)
Hon mötte honom med ett älskvärt smil (leende)
Bron svarar inte till nuets krav (motsvarar)
Hon har fått sina nerver ödelagda (förstörda)
Sidan är utvecklad av Öresunds Översättningsbyrå – Auktoriserade translatorer till och från DANSKA