Uklare formuleringer er et stort problem ved oversættelse – læs her hvordan en oversætter løser problemet

 

En dygtig oversætter bør ikke lade en uklar formulering passere uden at have gjort sig energiske anstrengelser for at finde ud af, hvad formuleringen egentlig betyder. Der er tre måder at løse problemet på.

1. Man kontakter den, der har skrevet teksten og spørger, hvad han egentlig mener.

Dette er det første og vigtigste skridt, men det er ikke altid muligt at få fat i den person, der har skrevet teksten. Han kan f.eks. være død, men det mest mindelige problem er, at det er meget tidskrævende at finde ud af, hvem denne person er, og hvor man kan finde ham/hende. Hvis teksten er formidlet via et oversættelsesfirma, kan de også have klausuler om, at oversætteren ikke må tage direkte kontakt til deres kunde, hvilket betyder, at kommunikationen skal ske i flere led. Dette eller disse mellemled plejer at forsinke forløbet, og der kan opstå den opfattelse i et mellemled, at det er oversætteren, der er noget galt med, når han ikke forstår teksten og stiller mange spørgsmål.

2. Man skriver det, som man opfatter som den mest sandsynlige tolkning.

Denne udvej tager man, hvis andet ikke hjælper (eller man ikke har tid til at udforske problemet nærmere). Men risikoen er, at man vælger en løsning, der bagefter kan blive kritiseret, fordi tolkningen ikke var den rette. En vigtig overvejelse er, om den uklare formulering har stor betydning for hele tekstens sammenhæng eller ikke. Hvis den ikke har så stor betydning, giver det naturligvis en større frihed.

3. Man formulerer oversættelsen, så den bliver lige så uklar som originalteksten.

Det er ikke så nemt at gøre i virkeligheden, og resultatet bliver ikke så tilfredsstillende for læseren, fordi han præsenteres for noget dunkelt og uklart.

 

PH

Sidan är utvecklad av Öresunds Översättningsbyrå – Auktoriserade translatorer till och från DANSKA

Till startsidan