Oversættelsesfejl – lumske og skjulte fejl som er svære at opdage i en oversættelse
Stavefejl og grammatiske fejl er som regel ret nemme at opdage i en oversættelse, fordi de er så fremtrædende, og de fleste oversættere er da også i stand til at levere tekster uden disse relativt banale fejl. Men med oversættelsesfejlene forholder det sig helt anderledes, for de lever i det skjulte og opstår typisk, når oversætteren har travlt og ikke læser kildeteksten tilstrækkeligt opmærksomt under oversættelsesarbejdet. Fejlene bliver svære at opdage, og opdages ofte kun, når man læser kildeteksten og oversættelsen mod hinanden, hvilket er en ganske tidskrævende proces, som mange oversættere forsømmer. Fejlene kan f.eks. være dårlig sprogbrug, misforståelser, forkert ordvalg, udeladelser og lignende. Læs her et eksempel på en oversættelseskritik af en tekst, der indeholder en række typiske oversættelsesfejl, der normalt ikke opdages af læserne.
Følgende teksteksempel er hentet fra "Hobbitten", 5. bogklubudgave, 4. oplag., s. 22 i bogen.
Oversætterens tekst Kildeteksten Nyt forslag fra en kritiker
|
Fejltyper: Grøn: Ujævn stil, for høj eller lav Blå: For mange ord Lilla: Mangel på nuancer / for ordret oversættelse Rød: Meget grove og meningsforstyrrende oversættelsesfejl Grå: Ikke mundrette eller decideret forkerte udtryk Brun: Retskrivningsfejl / ”Falsk opremsning” pga. manglende konjunktion
|
|
Læs mere på
http://80.196.5.173/imladris/downloads/Fejl%20i%20oversaettelsen%20af%20Hobbitten%20kapitel1.pdf
Sidan är utvecklad av Öresunds Översättningsbyrå – Auktoriserade translatorer till och från DANSKA