Hvad karakteriserer en dygtig oversætter
mellem dansk og svensk?
Oversættelse mellem to nærliggende sprog er en kunst, der stiller specielle
krav. Umiddelbart virker det nemt at oversætte mellem dansk og svensk, fordi man
genkender så mange ord, men uden nærmere viden om sprogforskelle og i særdeleshed de
forræderiske falske venner, løber man ubarmhjertigt ind i en masse lumske fælder.
Trods dette arbejder mange dansk-svenske oversættere med det udgangspunkt, at det ikke er nødvendigt at
beherske nabosproget i tale eller skrift for at oversætte fra det, og at
det er tilstrækkeligt at have nogenlunde indsigt i det andet sprog (dvs. ofte
sprogkundskaber på turistniveau) og den kulturverden, sproget repræsenterer.
Vores erfaring er imidlertid, at der ofte er en alt for høj fejlfrekvens i oversættelser mellem
dansk og svensk, så vi mener, at den ideelle dansk-svenske oversætter i lighed
med oversættere i andre sprogretninger bør leve op til følgende krav:
1. Et særdeles godt kendskab til nabosproget, dvs. man bør helst kunne tale og
skrive det.
2. En suveræn beherskelse af sit eget sprog.
3. En følsom lydhørhed over for alle nuancer og muligheder i sproget.
4. Hele tiden på vagt over for fejltagelser.
5. I stand til at anvende spontant sprog uden bundethed til nabosproget.
6. Kunne leve sig ind i originaltekstens tankegang og udgangspunkter.
Sidan är utvecklad av Öresunds Översättningsbyrå – Auktoriserade translatorer till och från DANSKA