Hvad karakteriserer en dygtig oversætter mellem dansk og svensk?



Oversættelse mellem to nærliggende sprog er en kunst, der stiller specielle krav. Umiddelbart virker det nemt at oversætte mellem dansk og svensk, fordi man genkender så mange ord, men uden nærmere viden om sprogforskelle og i særdeleshed de forræderiske falske venner, løber man ubarmhjertigt ind i en masse lumske fælder. Trods dette arbejder mange dansk-svenske oversættere med det udgangspunkt, at det ikke er nødvendigt at beherske nabosproget i tale eller skrift for at oversætte fra det, og at det er tilstrækkeligt at have nogenlunde indsigt i det andet sprog (dvs. ofte sprogkundskaber på turistniveau) og den kulturverden, sproget repræsenterer.

Vores erfaring er imidlertid, at der ofte er en alt for høj fejlfrekvens i oversættelser mellem dansk og svensk, så vi mener, at den ideelle dansk-svenske oversætter i lighed med oversættere i andre sprogretninger bør leve op til følgende krav:

1. Et særdeles godt kendskab til nabosproget, dvs. man bør helst kunne tale og skrive det.
2. En suveræn beherskelse af sit eget sprog.
3. En følsom lydhørhed over for alle nuancer og muligheder i sproget.
4. Hele tiden på vagt over for fejltagelser.
5. I stand til at anvende spontant sprog uden bundethed til nabosproget.
6. Kunne leve sig ind i originaltekstens tankegang og udgangspunkter.

 

Sidan är utvecklad av Öresunds Översättningsbyrå – Auktoriserade translatorer till och från DANSKA

Till startsidan