Et stigende problem, at kunderne sender tekster med dårlig sproglig kvalitet til oversættelse.
I dag er det temmelig normalt, at det materiale, der sendes til oversættelse, er tilkommet i stor hast og derfor ikke er blevet særlig velskrevet. Foruden stavefejl og grammatiske fejl kan det indeholde tankefejl og utydelige formuleringer, der somme tider udsætter oversætteren for en helt umulig opgave. Her er nogle udklip fra en allerede publiceret officiel rapport, der skulle oversættes til svensk. En del af formuleringerne var næsten komiske.
”Halvdelen af de dræbte førere, der kørte med alkohol i blodet i 1990, havde en promille på 1,8 eller derover.”
”Endvidere ønsker forskerne, at der i det lange løb arbejdes mod en ensretning af reglerne for at køre under påvirkning af stoffer og alkohol i EU-regi. ”
”I 2007 skal antallet af tilskadekomne i spritulykker ned på 96 dræbte og 500 alvorligt kvæstede pr. år. ”
”Fra 1993 til 2002 er der færre af de unge mellem 15 og 34 år, som mener at straffen for grov spritkørsel skal straffes med fængsel i over to år. ” |
Sidan är utvecklad av Öresunds Översättningsbyrå – Auktoriserade translatorer till och från DANSKA